Rahxephon


[This page is dedicated to Ukrainian translation of Rahxephon]

Це основна сторінка українського перекладу Раксефона

Усі коментарі щодо перекладу бажано лишати тут.

Раксефон — це моя улюблена меха. Від інших мех його відрізняють чудово пророблений сюжет, блискучі діалоги і сцени, прекрасний малюнок, а головне, звісно, музика. Режисер, який задумав і реалізував усе це, — ІДЗУБУЧІ Ютака, а музику до шоу писала ХАШІМОТО Ічіко. Вона зробила все в такій авангардній манері: неправильні авангардні акорди підкреслюють розстроєність світу (розгармонізованість світу Му і світу людей), що має виправити Раксефон і його інструменталіст (я спеціально так перекладаю, мені подобається слово; якщо перекладати більш за правилами, доречніше мабуть було б використати слово “виконавець”…). Музика має першорядне значення для шоу (його просто неможливо оцінити адекватно, не оцінивши музики), тому я відмічаю в перекладі основні мотиви — причому там, де мотив увійшов до осту, я вказую його англійську назву (тому там, де англ. назви нема, значить цієї мелодії нема і в ості).

Все, що стосується перекладу буде публікуватися на цій сторінці (та під рубричкою Rahxephon). Всього в серіалі 26 серій.

Наразі перекладено всі 26 серій. Переклад завершено!

Поточна цитата:

Я просто хотів побачити фінальну розв’язку…

Повний архів перекладу:

[minus-one]_rahxephon.rar, 228 KB, останнє оновлення 10.03.2007

Взагалі, Раксефон для мене одне з тих аніме (ще є Бугіпоп і декілька інших), які завжди є кандидатом на повторний перегляд. А це автоматично робить його кандидатом на переклад. Сподіваюсь, мені вдасться передати, чим саме він такий прикольний…

Для повного і адекватного сприйняття наполегливо рекомендую також уважно прочитати примітки (в архіві), або відповідні follow-ups. Якщо щось незрозуміло, а цікаво, можна спитати у мене (раптом я знаю?), або ж у вікіпедії, або ж просто погуглити інтернет.

8 responses to “Rahxephon”

  1. Mirra

    Ти впевнений, що має бути “РаКСефон”, а не “РаЗефон”? По-перше, якщо читати назву каною, то там саме “з”. По-друге, ось що пишуть з приводу назви на world-art: “Слово Xephon — альтернативное написание имени Zephon, которое встречается в произведении «Потерянный рай» великого английского поэта Джона Мильтона (1608-1674), в произведении это имя носит один из ангелов. В русском переводе это имя переведено как «Зефон».”

  2. Mirra

    До речі а, може, слід писати через дефіс “Ра-Ксефон” чи “Ра-Зефон”? По-моєму, була б непогана непогана альтернатива довгому “а” в яп. назві і розбиттю назви на дві частини великими літерами в англійській.

  3. Mirra

    Зрозуміло.

  4. Kirinko

    Велике дякую за таку велику роботу!!! Було дуже приємно переглянути це чудове аніме рідною.
    Мушу також зазначити, що нерідко зустрічались русизми чи описки, але порівняно з об”ємом проведеної роботи на таке не зважаєш :)

    Отож аніме мені дуже сподобалось, таке воно містично-психічно-психологічне. Тепер переповнює відчуття ностальгії. А також багато питань виринають… Може ти мені дещо поясниш, бо щось не можу все в голові укласти.
    Поясни, будь ось що:

    1. Та оболонка, що огортала Токіо, створена людьми для ув”язнення Му чи як вона виникла і навіщо?
    2. Навіщо посилались ті долеми? Нащо вони атакували?
    3. Як Харука не впізнала себе в тій картині, що малював Аято? Адже у неї навіть фото було з тих часів у записнику?
    4. То що виходить – після настроювання усі воскресли й все стало на свої місця? Який же сенс у всіх тих стражданнях й смертях був?

Leave a Reply