Rapture
Щось давненько не писав нічого в Перекладацькі ляпи! Невже поменшало ляпів на наших теренах? Та де там! Просто я давно не дивлюся наше телебачення, тому матеріалу в мене значно менше… :D Але буває і поза тб. Ставив нещодавно знайомому іграшку, другий Біошок, русифікований 1С, – я далеко не заходив, тільки перші кадри – так там […]
Хохлізм гугла
Як відомо, я називаю “хохлізмом” ситуацію, коли замість того, щоб робити щось напряму, люди беруть і роблять його “через Росію” (чи, ширше, загалом, через “історичного посередника”). Наприклад, перекладають аніме з російської (нафіга?? що ви хочете цим довести? що ви знаєте російську?). Або купують партію американського шампуню, що виробляється в Польщі, з Москви (“а у нас […]
She stuffs her bra
От де просто буяють ляпи, так це на Новому! (Згадати тільки Сабріну…) Чергові серії — Lizzie McGuire — і чергова злива ляпів. Усіх навіть і не пригадаєш — перебрехують ледь не через речення! Із сьогоднішнього: одна дівчина каже про іншу дівчину: She stuffs her bra! тобто “Вона набиває бра!“, “Вона підкладає подушечки в ліфчик!“; переклад: […]
Bursts in flames
(She bursts in flames.) “Вона має згоріти у пеклі” — Альф, ICTV. Ляп у Альфі: Альф пише сценарій і записує усе, що говориться в домі. Матір Кейт, що гостює у них в цей час, починає обурюватися на Альфа за щось. Альф записує ремарку: “(She bursts in flames)“. Переклад був: “Вона має згоріти в пеклі” (!). […]
Bagel
You are getting sleepy. You… are no longer a cat. You are a bagel. “Ти хочеш спати. Ти… більше не кіт. Ти лангет(?)”, Альф, ICTV. Черговий ляп в Альфі… Bagel ну ніяк не лангет. Лангет, як я розумію, це щось м’ясне, а bagel — це такий рогалик, бублик (не знав, що саме слово bagel єврейського […]
Activity
Archystrat Kovalenko, мінус-один, Nilixx, Cescoz, minus-one, Ірина
minus-one, Жевжик, мінус-один, Shugu
minus-one, ksanka
minus-one, ksanka, Maslinka, minus-one, Maslinka, Maslinka [...]
minus-one, Gwean, minus-one, Sensetivity, Sensetivity