Надворі жовтень, постсізон, і Тигри знову наваляли купу (в другому матчі ALDS… де напад?? Мігель Кабрера? Принц Філдер??). Але я не про те: подивився я перший епізод “Аса на робмі“, і того… воно нормальне, і все таке, але перекладати його я таки не буду :)). Не варте воно мороки. Занадто позитивне і спортивно-прямолінійне. Ґанбатте і так далі. І малюнок занадто… чіткий, чи що… Подивитися, коротше, ще можна, але перекладати, ну його… :)
Ти просто лінуєшся :)
та мабуть :) але коли воно ще й не дуже, це тільки додає
Зачепився на твоєму перекладі назви, і щось він вже аж дуже ріже мої вуха. Ти минулого разу намагався пояснити свій переклад аналогією з полем для бейсболу, однак я зі свого боку не міг забути іншого, майже дослівного перекладу назви. Зокрема слово “Ace”, особливо у поєднанні зі словом “Diamond” наштовхує на переклад словосполучення як “бубновий туз” (щоправда коректно це пишеться як “Ace of diamonds”, тому це скоріше лиш гра слів). Проте поєднати ці дві досить різні аналогії і гру слів в одній короткій назві мені не вдається.
абсолютно слушно! ダイヤのA японською це те саме, що “бубновий туз”. крім того, ace англійською — це одночасно і “туз”, і “ас”. тобто англійською звучить, напр. “він був повітряним тузом під час світової війни” (бо “ас” і є “туз”). але у нас “ас” в цьому сенсі запозичився окремо(“він справжній ас своєї справи”), і, боюся, передати “карточні аналогії” буде важко, треба вибирати щось одне.
в бейсболі, до речі, є купа своїх “карточних” аналогій: напр. коли пітчер кидає, кажуть, що він dealing (“роздає”), або коли наступний бетер готується, кажуть, що він він знаходиться on deck (“в колоді” або “на палубі” (там є одночасно і морські аналогії :D, все не передати…)) бейсбольний diamond звучить також як і “діамант”, так і “бубна”, але називають його так в першу чергу через те, що він ромб. більш того, в кириличних бейсбольних колах кажуть Ромб (хоч по-моєму, це неофіційно). до слова, у футболі є теж формація Diamond, і її теж перекладають як Ромб (або лишають в транслітерації Даймонд).
тобто оскільки одночасно алюзії передати не вдається, в нас є два варіанти: 1. передавати карти: “Бубновий туз” чи 2. суть “Ас на ромбі”… як ще? “Туз на бубні”? ))
в подібних випадках можна ще додавати примітку внизу екрана з поясненням карткових алюзій. або лишати назву в транслітерації ,але як тут це буде: Дайя но Ейс? чи, напр., лишити англ.: Ace of Diamond? (але чому англ.? це ж японська назва…)