Як відомо, я називаю “хохлізмом” ситуацію, коли замість того, щоб робити щось напряму, люди беруть і роблять його “через Росію” (чи, ширше, загалом, через “історичного посередника”). Наприклад, перекладають аніме з російської (нафіга?? що ви хочете цим довести? що ви знаєте російську?). Або купують партію американського шампуню, що виробляється в Польщі, з Москви (“а у нас з ними давні зв’язки, ще з Радянського Союзу!”).
Зрозуміло, щоб перекладати з першоджерела, треба вчити мову. Щоб торгувати з Польщею, треба теж чимось поворушити. Але ж треба напружитися, заради ж цього все і затівалося, не?
とにかく, Google Translate, всіма хвалений, попався на такій же фігні. Я давно підозрював, що пара мов російська/українська обслуговується ним як одна; тобто переклад з третіх мов ведеться на російську, а українська потім причіпляється через українсько-російський словник (щось типу того).
А тепер я маю доказ цього:
якщо ввести до перекладу слово undead (англ->рос), російською мовою він перекладе нежить, а українською (англ->укр) – ніжити (!)
Як на мене, це доводить, що англо-український переклад утворено з англо-російського
Activity
Archystrat Kovalenko, мінус-один, Nilixx, Cescoz, minus-one, Ірина
minus-one, Жевжик, мінус-один, Shugu
minus-one, ksanka
minus-one, ksanka, Maslinka, minus-one, Maslinka, Maslinka [...]
minus-one, Gwean, minus-one, Sensetivity, Sensetivity