4 responses to “Bagel”

  1. Майстер слова

    Для тих, хто не доганяє – це не був дослівний переклад, це був переспів. Перекладач дозволяв собі відходити від дослівності, вставляв свої “вольності” задля комічного ефекту. Повірте, ніхто й зараз не знає, що таке ваш баґель. Щоправда, про ланґет уже забули теж… До речі – в кінці кожної серії диктор говорив: “Адаптація українською мовою телекомпанії АйСіТіВі. Текст – Олекси Негребецького”. Не переклад, а адаптація зі своїм текстом

  2. Майстер слова

    Невже Негребецький такий недолугий адаптатор з нафталіновими навичками перекладу? І невже, на вашу думку, його інтелектуальний рівень як перекладача нижче за рівень оригіналу? Цікаво, скільки вам було років у 1997, коли Альф ішов по ТБ вперше, що ви такий категоричний? Мабуть, небагато, якщо ви не пам’ятаєте, що таке ланґет. Розумію, безвітамінне дитинство припало на епоху дефіциту та соєвої ковбаси…

Leave a Reply