By minus-one on June 15, 2006
Змушений визнати, що пісня-закриття до першої частини Монстра For the love of life у виконанні Девіда Сильвіана (David Sylvian) була перекладена мною невірно. Зараз я знайшов оригінальний текст цієї чудової пісні в повному варіанті, з розбивкою на строфи — і ця розбивка на строфи надає пісні трохи іншого смислу, аніж той, який я зрозумів на слух. Тому (краще пізно ніж ніколи) я переклав цю річ заново — і хоч слова лишилися майже ті самі, акценти вийшли інші.
For the love of life by David Sylvian |
За любов до життя, Девід Силвіан |
— |
— |
And slowly, you come to realize |
І поступово ти починаєш розуміти: |
It’s all as it should be |
Все так, як воно й має бути |
You can only do so much |
Це все, що ти можеш зробити |
— |
— |
If you’re game enough |
Якщо в тебе достатньо відчайдушності |
You could place your trust in me |
Можеш довіритися мені |
— |
— |
For the love of life |
За любов до життя |
There’s a trade off |
Існує відплата |
We could lose it all |
Ми можемо втратити все |
But we’ll go down fighting |
Та ми падемо у боротьбі |
— |
— |
And what of the children? |
А як же діти? |
Surely they can’t be blamed |
Певна річ, їх не можна винуватити |
For our mistakes? |
У наших помилках? |
— |
— |
And slowly I’ve come to realize |
І поступово я починаю розуміти: |
It’s all as it should be |
Все так, як воно й має бути |
— |
— |
That hiding space |
Цей схований простір |
A lonely place |
Самотнє місце |
— |
— |
How can the right thing be so wrong? |
Як може правильне бути таким невірним? |
I’ve found mistakes |
Я знаходжу помилки |
Where they don’t belong |
Там, де їх не повинно бути |
— |
— |
For the love of life |
Заради любові до життя |
We’ll defeat this |
Ми переможемо це |
They may tear us down |
Вони можуть змести нас |
But we’ll go down fighting |
Та ми падемо у боротьбі |
— |
— |
Won’t we? |
Чи не так? |
— |
— |
Отже, всім, хто слідкує за перекладом: вже готові титри з виправленим варіантом закриття, скачайте наново архів і оновіть усі файли. Поки триває проект (а він триватиме, як це і має бути, до виходу ДВД (точніше до тих пір, як ріп з нього не опиниться у мене, і я не підгоню під нього таймінг ;-))), в титри й надалі будуть вноситися правки заднім числом!
Posted in All, Anime, Monster, Переклади | Tagged Anime, Monster, Переклади |
[complete offtop]Wow, the personal site as a blog – that really like you somehow ^___^. Emmm… I was just passing by and decided to say hello) Long time no see – it’s somehow lonely without you at uanime. Well, I think I’ll be visiting time after time, so write more^^
P.S. Чи краще українською тут писати?
[/complete offtop]
>>personal site as a blog…
tyu, what’s the problem with that? it’s obvious choice, all my friends have blogs… what’s “the personal site”? ;-)
>>Чи краще українською тут писати?
це як забажаєш, хочеш тренуватися в англійській, тренуйся, хочеш українською — будь ласка. Одна людина з Малайзії написала коментар японською, так нічого, словничок – і все в принципі зрозуміло! Світ космополітичний, не?
У мого хостера ріквайамент англ. мова, тому бажано щоб половина матеріалів було англійською(але це не так вже й обов’язково)…