キタ━━━━(゜∀゜)━━━━ッ!!
!!Кіта-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!!
Готовий переклад Сен то Чіхіро но камікакуші, або ж Сен та Чіхіро в полоні у духів (оновлено 01.05.2006)! Нарешті я зробив це ^_^! (Прийшлось пропустити урок японської :lol:). Це один з моїх найулюбленіших фільмів Міядзакі (анімація просто неперевешена), я давно збирався його перекласти. Щодо перекладу: він робився по можливості з японської, плюс звірка з англійськими титрами, де було неясно (вийшло 50%-50%), таймінг взятий з офіційного американського ДВД (ріп від AHQ).
Одразу хотілося б вибачитись за два місця в титрах, де прийшлось написати трохи завеликі коментарі (один раз десь на чвертьекрану :cool: …), однак: по-перше, це всього два місця, по-друге, вони тривають недовго, по-третє, по їхньому прочитанні глядач преспокійно може відкрити srt-файл титрів у будь-якому текстовому редакторі і витерти ці два коментаря, щоб вони не дратували при наступних переглядах. Знаю, що так не робиться, та уникнути цих коментарів я не вважаю за можливе — я старався зробити переклад для фанатів, а не для сторонніх людей (сторонні можуть сходити в кіно, подивитися з дубляжем ;-)).
По суті: перший коментар такий
У японській мові ієрогліф звучить по-різному в складі слова і окремо. “Сен” — це той самий ієрогліф, що й “Чі” в складі слова “Чіхіро”. Юбаба “скоротила” ім’я Чіхіро, забрав з нього один ієрогліф (інші ієрогліфи, які вона забрала, — це прізвище, Оґіно), а ієрогліф “Чі”, що лишився, за правилами японської мови став звучати “Сен”, оскільки перетворився зі складу на окреме слово (значення ієрогліфа “Тисяча”)).
Не уявляю як коротше, не втрачаючи зв’язності, донести наступну інформацію: що в японській мові ієрогліф звучить по-різному в складі слова і окремо, що “Сен”==”Чі”, що Юбаба, маніпулюючи символами, маніпулює також і їхнім звучанням, що прізвище Чіхіро (та її батьків) ОҐІНО (що є маловідомим фактом), що значення ієрогліфа “Сен” — “тисяча”.
Другий коментар наступний
Якщо “розбити” так складені пальці, то людина, яка перед цим “забруднилася” “очищується”; це все рівно, що у нас тричі сплюнути через ліве плече.)
Це стосується епізода, коли Чіхіро ногою роздавлює таку неприємну чорну плямку, яка вистрибнула з заклятої печаті, і Камаджі кричить їй після цього дослівно “Дай розрізати лінію! Дай розрізати лінію!”, після чого Чіхіро певним чином складає пальці, і він їх “розбиває” — епізод, який у деяких перекладах лишився неперекладеним (наприклад, у офіційному американському). Фразу “Дай розрізати лінію!” (досл.) в Японії кричали діти (і не тільки діти), коли хтось якимось чином “забрудниться”, приверне до себе нещастя в якийсь спосіб, — тоді треба скласти певним чином вказівні і великі пальці (див. як це зробила Чіхіро), а хтось має їх “розбити”; таким чином людина очищується від можливого лиха. Таке от повір’я… Прочитати про це (і не тільки) можна на Вікіпедії, в прекрасній статті про Spirited Away. Смішно, що Міядзакі самому прийшлося пояснювати усю цю концепцію акторам на дубляжі, тому що, як відмітив один зі звукорежисерів “вони в наші дні нічого не знають…” :-)
Пісня-закриття Іцумо нандо демо — Завжди зі мною від КІМУРИ Юмі перекладена без урахування англійських титрів, тому що офіційний англійський переклад абсолютно неадекватний оригіналу, а є тим, що я називаю “художнім перекладом” :cry: і що я люто ненавиджу від усього серця :evil: . Я зробив для пісні, як я роблю завжди, майже послівник, а художній бік справи, думаю, прекрасно вдалося передати Кімурі Юмі ;-).
P.S.: Усі права на переклад розстережено! Це протилежно застереженим правам ;-). У слово “розстережено” я вкладаю: вільно копіювати і, взагалі, поширювати у будь-який спосіб зі збереженням посилання на мене у тій чи іншій формі. Я не проти також зміни змісту мого перекладу, якщо комусь що де не подобається, але у такому разі, знайдіть авторський підпис “мінус-один” чи щось в тому дусі і витеріть його — адже це вже буде не мій переклад, не? І щоб ще більше заплутати ситуацію — все це міркування не стосується вищеобговорюваних коментарів до “Сен та Чіхіро”, в даному разі їхнє скорочення вітається!
Привіт. Можна використати Ваші субтитри для створення релізу на Гуртом? В наявності є запис українського звуку із ТЕТ’у.
ясна річ, можна — я тільки за! :)