13 responses to “Українізація японських звуків”

  1. Сашко

    Я згоден, що японське “shi” слід писати “ші”. “Суші”, а не “суши”.
    Доречі, з”явився Українсько-японський, японсько-український словник онлайн. Раджу подивитися.
    http://www.yaku.su/

  2. IDD

    О! Непоганий словник.
    А в мене все гарно працює. Там пишуть шо з Оперою є проблеми, а в інших бровзерах, я перевіряв, все добре.

  3. Shiroi Koneko

    Дякую за статтю, дуже цікаво й докладно.
    Щодо візуального групування: у тій же Поліванівській транскрипції є “неоднорідні” цу та фу. Тому аргумент, що треба якась однорідність, взагалі вважаю слабким. А то виходить, つ  та ふ можна записувати так, як читаються, а записати し як ші – то вже страшний гріх???
    Щодо ん: воно по-різному читається а. на початку слова, б. в кінці, в. перед г, к, г. перед м. Випадки а і г ви розглянули, а б і в – ні. Тому мені здається, що вважати ん середнім між н і м не зовсім вірно.

  4. minus-one

    дякую за відгук!

    ідея з візуальним групуванням не моя – один мій інтернет-знайомий сказав, що її наводять як аргумент на користь Поліванова (що мені здалося не таким… тупим, як звичайні аргументи, які доводилося чути).

    ん – перший раз чую про ん на початку слова o_o (навіть шіріторі закінчується, коли попередній гравець закінчує на ん…)

    в принципі же я не ставив собі за мету якусь вичерпність – головне, хотілося донести, що це “середньозвуччя”, не наше м- чи наше н-; і що це тільки питання домовленності, як його записувати (щоб потім можна було відтворити оригінальну кану).

    загалом же основна ідея: проблема сі-ші в полі української мови не стоїть як така (бо і- після шиплячих звучить).

    ця проблема, якщо де і є, так це в російській мові (або виникає, коли люди не відчувають різниці російської та української фонетик).

  5. Shiroi Koneko

    Ой, звісно, на початку слів мався на увазі звук н (в складах), а не ん. От роззява!

    А проблема сі-ші, по-моєму, буде стояти в українській мові доти, поки українська японістика (така хоч є?) не спроможеться ввести свою транскрипцію, в якій буде ші та його похідні.

    Поліванівській же в російській мові справді, мабуть, альтернативи нема і не треба. Хоча записати нею, наприклад, 七時 – наче ще на одну іноземну мову перекласти.

    Коротше кажучи, українцям – ші, росіянам – сі, і давайте жити дружно!

  6. minus-one

    :)
    правильно!

    (тільки я проти дружби з росіянами, я більше за війну…)

  7. Julia

    Как правильно будет читатся моё имя с японского Юлия ジュリア )? Подскажите пожалуста))))))))

    1. Julia

      Як правильно буде читатись им*я Юлія на японському ジュリア ))???

  8. Julia

    Ой сорі я по привичці на російському написала)))) Але питання в мене залишається теж саме)))

Leave a Reply

www.000webhost.com